邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

翻译公司:日常练 习口译的五个方法

文章来源:翻译公司 | 2018-11-16 16:48

在翻译中,除了笔译,口译也 是一门实用性强的技术,那么想 要锻炼自己的口译能力应该怎么做呢?下面翻译公司带你一 起看看日常练习口译的方法。

翻译公 司口译锻炼方法:听辨选择化

口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识 别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主 干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或 写出该段落的中心思想,然后再 用一句话进行浓缩。



翻译公 司口译锻炼方法:听力练习常态化

对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的听力能力,口译技 巧的学习就会事倍功半。所以,每天听 力练习时间不能少于半小时。这半小时,是集中 精力精听的半小时,或者复述,或者听写,可以一 篇语料反复进行,直至完全吃透。这个练 习要从自己的水平出发,语料要由易入难,循序渐进。除了这半小时,还要利 用各种时间空隙进行泛听练习,为自己 营造一种外语的语境来磨耳朵。

翻译公 司口译锻炼方法:词汇积累专门化

对于外语表达来说,词汇是盖房子的砖瓦,是造机器的零部件。对于口译学习者来说,要“分门别类”地准备词汇本。不同的 领域要有专门的词汇本,把学习 中遇到的相关表达、专业词汇专本专记,既方便记忆,也方便 将来进行口译的译前准备,可以说是“一劳永逸”的方法。同时,每个意 思都要储备四到五种表达方法,辨别异同,掌握用法,如此才 能在口译过程中信手拈来,流利表达。

翻译公 司口译锻炼方法:阅读领域广泛化

广博的 背景知识是口译员的三条腿之一,故而在日常的学习中,要广泛 涉猎各领域的知识,对各行 业各领域的新动态要“步步紧逼”,每日必 读各类报刊的新闻报道,同时要 涉猎深度分析性文章,在阅读 中掌握相关知识,储备相关表达,使自己尽快做到“一专多能”。阅读材 料也要从自己的水平出发进行选择,要由易入难,循序渐进。储备背景知识的同时,还要在 阅读中学习表达方法,特别是外语的表达。

翻译公 司口译锻炼方法:公众场合胆要大

口译工 作因其现场性和即时性,对译员 的心理承受能力也有很高的要求。从入门之始,同学们 就要刻意地去锻炼甚至是训练自己的心理承受能力,把握一切机会,多在公 众场合发言和表现自己。这种机 会既可以是课上回答问题,也可以 是参加各种比赛表演,其目的 就是要使自己习惯成为“万众瞩目”的焦点,逐步形成临危不乱、不惧、甚至是“乐在其中”的心理能力。

友情链接:    mc飞艇哪里开开奖   49彩票平台APP   天天游棋牌电玩城   尚玩棋牌安全吗   乐赢棋牌