邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

人工在 线翻译口译中须做好怎样的准备?

文章来源:人工在线翻译 | 2018-11-29 16:48

翻译行 业中存在很多翻译服务分类,那么在 人工在线翻译中,进行口译时,译者需 要做好哪些准备工作呢?翻译前 的准备对于人工在线翻译过程十分重要。

人工在 线翻译口译员须熟悉口译主题。译员可 以向主办方申请索取相关资料。同时,译员还可以按图索骥,自己上 网搜索补充资料,以增进 对本次口译主题的进一步了解。

人工在线翻译


人工在 线翻译的口译译员须提前了解本次服务对象。会议的 听众一般是业内人士。因此,译员在 口译时应重视专业术语的准确度,因为会 议将是他们把握业界新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应 该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。对人工 在线翻译的口译者而言,这样可 以减轻现场口译的压力,尤其是 防止忙中出错的尴尬。

人工在 线翻译口译员须做好术语准备。会议开始前,人工在 线翻译口译译员如果没有一定的术语准备,译员一 上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不 可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌 握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。通讯日益发达,译员不 仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可 以通过互联网收集、整理相 关术语及对应译文。

在进行口译前,作为人 工在线翻译的译者,不仅仅 需要做好以上的准备工作,还有一 些稿件也需要做好翻译的准备,因此,在进行一项翻译工作,对于翻 译者是要求很高的。

友情链接:    宝华棋牌游戏下载   真钱牛牛游戏   苹果真人炸金花   乐赢棋牌   111彩票