邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

如何将 人工在线翻译做到精准?

文章来源:人工在线翻译 | 2018-11-29 16:48

翻译行 业的竞争压力重大,想要成 为一名专业的翻译者,在进行 人工在线翻译中,如何把 翻译做到精准呢?专业的 翻译者需要拥有哪些技能?

人工在 线翻译须定好基础。
很多人认为,只有学 习外语的人才可以做翻译,而所谓 翻译就是翻译一些文学作品。在当前 全球经济一体化的背景下,显然这 种想法是错误的。目前从 人工在线翻译公司承接的稿件来讲,主要还 是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行 业的人工在线翻译人才,不仅仅 要求外语功底好,同时还 要求具有行业相关背景知识,如果仅 仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以我 们建议想要从事翻译工作的朋友,在涉足行翻译之前,就应该 根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在 某一个领域钻研久了,才能使 自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。

人工在线翻译


人工在 线翻译力求专业,耐心钻研。
当我们 阅读一些文章时,碰到不 懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这 样并不影响我们对文章大概意思的了解。但是如 果我们是在从事人工在线翻译工作,那么任 何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。所谓的 研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应 该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚 至需要请教行业内专家进行指导。经常听到一些朋友说,翻译做 到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为,可以通 过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己 的翻译能力得到进一步的升华。

人工在 线翻译须注重细节。
人工在 线翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上,甚至是标点符点上。在细节 方面尤为需要注意。那么我 们如何分辨译文的好坏呢?譬如两 位译员的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看 出译员是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可 以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还 是存在最优译法的。

想要把 人工在线翻译做到精致,那么掌 握以上三大技巧很有必要,好的翻 译质量对于整个翻译服务存在着重要的作用。

友情链接:    尚玩棋牌登陆   尚玩棋牌娱乐   龙游棋牌官方正版   龙游棋牌官方正版   588彩票