邮箱:714498342@qq.com 咨询热线:15271683688

新闻中心

在线翻 译服务常使用哪几种翻译方法?

文章来源:在线翻译服务 | 2018-11-29 16:48

翻译行业的不断发展,在进行 在线翻译服务过程中,翻译者 通常会使用的翻译方法有哪些呢?翻译质量很重要,使用的 翻译方法也对翻译质量有着极其重要的作用。

在线翻 译服务中常常用到直译法,这种方 法是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉 语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人 看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现 已成为正式的英美民族语言。另外,我们口 中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中 国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算 是直译法的一种。

在线翻译服务


在线翻 译服务会常使用到同义习语借用法,两种语 言中有些同义习语无论在内容、形式和 色彩上都有相符合,它们不 但相同的意思或隐义,面且有 相同的或极相似的形象或比喻。翻译时 如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说 汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。

在线翻 译服务中会使用到意译法,在线翻 译服务中有些习语无法直译,也无法 找到同义的习语借用,则只好 采用意译的方法来对待.例如汉 语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to be shattered to pieces。乌烟瘴 气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。

在线翻 译服务也常常会使用省略法,汉语中有一种情况,是习语 中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。在线翻 译服务中偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产 生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl 已经足够,实在无须说成wall of copper and iron。街谈巷 议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。

在线翻 译服务中常常使用的翻译方法不仅仅是以上这些。而在线翻译服务中,想要得到顾客满意,那么在 翻译质量上要下功夫,做好翻 译质量在整个服务当中起到重要作用。

友情链接:    尚玩棋牌代理   宝华棋牌手机版下载   49彩票平台APP   国民彩票登录地址   乐赢棋牌